viernes, 27 de octubre de 2023

DIE SCHÖNHEIT DER LIEBE(ALEMÁN) (oct.27/2023)

 

Die Liebe macht dich schön,

wenn deine Augen ausdrücken,

das Licht der Sterne

und der Himmelskörper, die sich küssen.


Im Lächeln deiner Nächte,

während der Lärm der Stadt

sich neben dem Verschwenderischen aufbaut,

ein kleiner Gedanke.


Die Wärme deines Tisches,

die Rennen der Tänzerin auf dem Tisch,

wenn sich Ideen kreuzen

und Gefühle dich verletzen.


Beim Klang der Glocken

und einer Erinnerung so alt,

an Blicke durch die Fenster,

bringen süße Erinnerungen.


Jetzt, da du gebunden bist

an ein Herz und eine Liebkosung,

lächelst du, gefesselt

mit so klugen Augen.


Die Liebe macht dich schön,

und du strahlst wie ein Stern,

die schönste Sache.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI).

THE BEAUTY OF LOVE (oct.27/2023)

 

Love makes you beautiful

when your eyes convey

the light of the stars

and the celestial bodies that kiss.


In the smile of your nights

while the city's clamor

builds alongside extravagance

a petty sentiment.


The warmth of your table

the races of the dancer on the table

when ideas intersect

and feelings wound you.


At the sound of the bells

and a memory so ancient

of gazes through the windows

bring sweet recollections.


Now that you are bound

to a heart and a caress

you smile, enchained

with eyes so clever.


Love makes you beautiful

and you shine like a star

the most beautiful thing.

 

Jesús Hernando Camacho Mosquera (AI)

LA BEAUTÉ DE L'AMOUR (oct.27/2023)

 

L'amour te rend belle

quand tes yeux expriment

la lumière des étoiles

et des astres qui s'embrassent.


Dans le sourire de tes nuits

pendant que le bruit citadin

construit à côté du gaspillage

un sentiment mesquin.


La chaleur de ta table

les courses de la danseuse à table

quand les idées se croisent

et que le sentiment te blesse.


Au son des cloches

et un souvenir si ancien

de regards aux fenêtres

apportent de doux souvenirs.


Maintenant que tu es attachée

à un cœur et à la caresse

tu souris, enchaînée

avec des yeux astucieux.


L'amour te rend belle

et tu brilles comme une étoile

chose la plus belle.


Jesús Hernando Camacho Mosquera (AI)

A BELEZA DO AMOR (PORTUGUÉS)

O amor te torna bela

quando teus olhos expressam

a luz das estrelas

e dos astros que se beijam.


No sorriso de tuas noites

enquanto o barulho citadino

constroi junto ao desperdício

um sentimento mesquinho.


O calor de tua mesa

as corridas da dançarina na mesa

quando as ideias se cruzam

e o sentimento te fere.


Ao som dos sinos

e uma lembrança tão antiga

de olhares pelas janelas

trazem doces recordações.


Agora que estás atada

a um coração e a carícia

sorri amarrada

com olhos astutos.


O amor te torna bela

e brilhas como uma estrela

coisa mais bela. 


Jesús Hernando Camacho Mosquera

LA BELLEZZA DELL'AMORE (oct.27/2023)

 

L'amore ti rende bella

quando i tuoi occhi esprimono

la luce delle stelle

e degli astri che si baciano.


Nel sorriso delle tue notti

mentre il frastuono della città

costruisce accanto allo spreco

un sentimento meschino.


Il calore del tuo tavolo

le corse della ballerina sul tavolo

quando le idee si incrociano

e il sentimento ti ferisce.


Al suono delle campane

e un ricordo così antico

di sguardi alle finestre

portano dolci ricordi.


Ora che sei legata

a un cuore e a una carezza

sorridi legata

con occhi astuti.


L'amore ti rende bella

e brilli come una stella

cosa più bella.


Jesús Hernando Camacho Mosquera (AI)

 

 

 

LO BELLO DEL AMOR (oct.26/2023)

 El amor te hace bella

cuando tus ojos expresan

la luz de las estrellas

y los astros que se besan.


En la sonrisa de tus noches

mientras el ruido citadino

construye junto al derroche

un sentimiento mezquino.


El calor de tu mesa

las carreras de la danzante en la mesa

cuando las ideas se cruzan

y el sentimiento te hiere.


Al sonar de las campanas

y un recuerdo tan añejo

de miradas en las ventanas

traen tus dulces recuerdos.


Ahora que estás atada

a un corazón y a la caricia

sonríes maniatada 

con unos ojos de astucia.


El amor te hace bella

e iluminas como estrella

qué cosa más bella.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

jueves, 26 de octubre de 2023

TITY (GRIEGO) (oct. 26/2023)

 

Τίτυ αποκοιμήθηκε στην αγάπη των ανθέων,

Περικυκλωμένη από ζωντανά λουλούδια και καρδιές,

Στην αγκαλιά ενός ψαλμού συντρόφου,

Που ψιθυρίζει τον δρόμο προς τον ορίζοντα, σαν όνειρο.


Άφησε το κουρασμένο της χέρι ν' ανακουφίσει,

Για τα χρόνια που πέρασαν, αντίκρισε και νοστάλγησε,

Ξέχασε το χαμόγελο, που παλιά λαμπυρίζει,

Τώρα, στο πρόσωπό της, είναι πληγή, όπως ποίηση.


Αφοσιώθηκε σε μια θαυμάσια γαλήνη,

Μέσα σε παιδιά και φίλους που περπατούν δίπλα της,

Εκεί όπου πάντα έβλεπε αγαπητά να μεγαλώνουν,

Τα παιδιά που ο προορισμός της της χάρισε.


Ήσυχη και διακριτική, όπως πάντα,

Πρόσκυψε στη φωνή του Ποιμένα,

Που καθοδηγεί τα πρόβατα προς την πηγή,

Και ανακοινώνει με τρομπέτα τον αηδόνι της νύχτας.


Αποχώρησε από το δωμάτιο της συνάντησης,

Από παιδιά, φίλους και ματιές αγάπης,

Που τη συνόδευσαν σιωπηλά σαν μητέρα,

Και με διακριτικότητα, ξεκίνησε για τον ουρανό.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

 

 

 

 

 

TITY (HEBREO) (oct.26/2023)

 

Tity נרדם בתוך אהבה המשתפחת

מוקפת בפרחים חיים וליבות

לקול שירת הסלמה המלווה

שמבשר את הדרך אל האופק.


שחררה את היד המועמצת

מסביב לשנים שעברו

ונשכחה החיוך, שכבר הוזן

כעת בפניה היה נקבה.


היא הסבירה את ידה בשלווה משוארת

בין ילדים וחברים בדרכה

שם ראתה תמיד גדולה ורכה

את הילדים שנתנו לה הגורל.


בדמימות ובשקט כמו תמיד

היא השתיקה לקולו של הרועה

המוביל את הכבשים אל העין


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

TITY(ALEMÁN) (oct.26/2023)

 

Tity entschlummerte inmitten der Liebe Pracht,

Umgeben von blühenden Blumen, Herzen voller Pracht,

Zur süßen Melodie des Begleitpsalms leis’,

Der den Pfad zum Horizont weist, so leis’.


Sie ließ ihre ermüdete Hand sanft entschweben,

Von den Jahren gezeichnet, die das Leben gegeben,

Vergaß das Lächeln, das einst dort geschrieben,

Nun eine Narbe auf ihrem Gesicht, die Zeit geblieben.


Sie ergab sich in bewundernswerter Stille und Ruh,

Umgeben von Kindern und Freunden, die sie kannte, du,

Wo sie stets das Wachsen der Kinder sah, süß und klar,

Die das Schicksal ihr schenkte, ein kostbares Jahr.


Leise und unaufdringlich, wie immer gewesen,

Beugte sie sich dem Hirten, hat man gelesen,

Der die Schafe zur Quelle führt, ganz leise,

Und mit Trompetenklang die Nachtigall begrüßt auf leise Weise.


Sie verließ den Raum, wo Verwandte versammelt waren,

Freunde, liebevolle Blicke, Liebe ohne klare Bahnen,

In der stillen Rolle einer Mutter, die begleitet,

Mit Zurückhaltung schritt sie gen Himmel, nun befreit.

 

 

 

TITY (INGLÉS) (oct.26/2023)

 

 Tity drifted into slumber midst amorous bloom,

Encompassed by living flowers and hearts' perfume,

To the companion psalm's dulcet tune,

Recounting the path to yonder horizon's room.


She released her wearied hand with grace,

For the years' journey etched upon her face,

Forgot the smile, once vividly in place,

Now a scar upon her countenance, love's trace.


She surrendered in tranquil, breathtaking grace,

Amidst children and friends, her life's embrace,

Where she witnessed endearing, warm embrace,

The children destiny gifted, an endearing chase.


Quiet and discreet, as was her way,

She bowed to the Shepherd's voice, they say,

Leading the sheep to the waters' bay,

Announcing with trumpet, a nightingale's serenade.


She left the room where kinfolk gathered tight,

Friends, loving gazes, love's soft light,

In the silent role of a mother's flight,

With discretion, she journeyed to the celestial height.

 

TITY (FRANCÉS) (oct.26/2023)

 

Tity s'endormit parmi les amours,

Entourée de fleurs vivantes et de cœurs,

À la voix d'un psaume compagnon,

Récitant le chemin vers l'horizon.


Elle laissa échapper sa main fatiguée,

Par les années parcourues, usée,

Oubliant le sourire déjà marqué,

Sur son visage, une blessure sculptée.


Elle se livra à une paix admirable,

Parmi ses enfants et amis inoubliables,

Où elle a toujours vu grandir, aimable,

Les enfants donnés par le destin formidable.


Silencieuse et discrète, comme toujours,

Elle s'inclina à la voix du berger,

Qui guide les brebis vers la source aux alentours,

Et annonce avec une trompette un rossignol émérite.


Elle quitta la pièce de la rencontre,

Des enfants, des amis, des regards d'amour,

Qui, en silence maternel, l'accompagnaient sans conte,

Et discrètement, elle s'envola vers le ciel au doux détour.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

 

TITY (PORTUGÉS) (oct.26/2023)

 

 Tity adormeceu entre amores

cercada por flores vivas e corações

à voz de um salmo companheiro

que recita o caminho até o horizonte.


Deixou escapar a mão fatigada

pelos anos percorridos

e esqueceu o sorriso já marcado

que agora em seu rosto parecia uma ferida.


Entregou-se em uma paz admirável

entre filhos e amigos de jornada

onde sempre viu crescer afetuosamente

os filhos dados pelo destino.


Silenciosa e discretamente como sempre

inclinou-se à voz do Pastor

que conduz as ovelhas à fonte

e anuncia com trombeta um rouxinol.


Abandonou o quarto do encontro

de filhos, amigos, olhares de amor

que, em silêncio de mãe, acompanhou

e com discrição partiu em direção ao céu.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

TITY (ITALIANO) (oct.26/2023)

  

 Tity si addormentò tra gli amori

circondata da fiori vivi e cuori

alla voce di un salmo compagno

che recita la strada verso l'orizzonte.


Lasciò andare la mano stanca

per gli anni percorsi

e dimenticò il sorriso ormai segnato

che ora sul suo volto sembrava una ferita.


Si immerse in una pace ammirevole

tra figli e amici di viaggio

dove sempre vide crescere affettuosa

i figli donati dal destino.


Silenziosa e discretamente come sempre

si piegò alla voce del Pastore

che guida le pecore alla fonte

e annuncia con la tromba un usignolo.


Abbandonò la stanza dell'incontro

di figli, amici, sguardi d'amore

che silenziosamente come madre accompagnò

e con discrezione si avviò verso il cielo.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

 

martes, 17 de octubre de 2023

LIEBE IM RISIKO (ALEMÁN) (oct.17/2023)

 

Ich übergebe meine Seele in deine Hände,

Denn ich habe zuerst geliebt, und so besteht es.

Ich vergesse nicht, dass wir alle nur Sterbliche sind,

Und dass das trügerische Herz immer noch die Pforten der Liebe heimsucht.

 

Die Liebe verliert nie, wenn sie frei gegeben wird,

Ihre Essenz liegt im Akt des Gebens, getrieben.

Auch die Liebe findet sich im Akt der Vergebung wieder,

Oder im anmutigen Abschied, wenn Zärtlichkeit Zeuge ist.

 

Das geheimnisvolle Spiel ist wunderbar zu beobachten,

Von Seelen und Herzen, eine Geschichte zu erzählen.

Wo, zuweilen, sogar der quälende Weg,

Uns mit Schönheit zum Licht des Tages führt.

 

Wer verliert und wer gewinnt auf diesem Weg?

Wer sucht die Schönheit des Akteurs, Ode der Liebe?

Wer tilgt sein Schicksal mit Macht,

Oder zerstört seine Unschuld im harten Licht?

 

Die Liebe ist ein künftiges Risiko, dem wir nicht entgehen können,

Doch ist sie auch ein leitendes Licht in der Kaskade der Liebe.

Ein schützender Mantel in der Umarmung des Morgens,

Und ein warmer Herd in der sanften Anmut der Nacht.

 

Die Liebe ist ein Risiko und ein Abenteuer, das wissen wir,

Eine Reise des Herzens, wo Emotionen frei fließen. 


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

LOVE AT RISK (oct.17/2023) (INGLÉS)

 

I entrust my soul into your hands,

For I have loved first, and thus it stands.

I do not forget that we are all mere mortals,

And that the traitorous heart still haunts love's portals.

 

Love never loses when it's freely given,

Its essence lies in the art of surrender, driven.

Love, too, resides in the act of forgiveness,

Or the graceful departure when tenderness witnesses.

 

The mysterious game is wondrous to behold,

Of souls and hearts, a story to be told.

Where, at times, even the tormentous way,

Guides us with beauty towards the light of day.

 

Who loses and who gains upon this road?

Who seeks the actor's beauty, love's ode?

Who erases their destiny with might,

Or destroys their innocence with a harsh light?

 

Love is a future risk we cannot evade,

Yet it's also a guiding light, in love's cascade.

A protective cloak in the morning's embrace,

And a warm hearth in the night's gentle grace.

 

Love is a risk and an adventure, this we know,

A journey of the heart, where emotions freely flow.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

AMOUR À RISQUE (oct.17/2023) (FRANCÉS)

 

Je te livre mon âme entre tes mains

Car j'ai aimé en premier lieu

Et je n'oublie pas que nous sommes des êtres humains

Et que le traître existe également.


L'amour ne perd jamais en se donnant

Au contraire, son essence réside dans le don de soi

L'amour est aussi dans le pardon

Ou dans le départ empreint de dignité de l'être aimé.


C'est un magnifique jeu mystérieux

D'âmes et de cœurs prêts à exploser

Où par moments, même l'aspect tourmenté

Nous guide avec beauté vers l'amour.


Qui perd et qui gagne sur ce chemin ?

Qui cherche la beauté de l'acteur ?

Qui efface avec force son destin ?

Ou qui détruit avec dureté sa candeur ?


L'amour est un risque à venir

Mais c'est aussi la lumière sur le sentier

C'est un manteau protecteur au matin

Et le chaleureux refuge de la nuit.

L'amour est un risque et une aventure à offrir.


Jesús Hernando Camacho Mosquera (AI)

AMOR A RISCO (oct.17/2023) (PORTUGÉS)

 

Entrego-te a alma em tuas mãos

Porque amei primeiro

E não esqueço que somos humanos

E que também existe o traiçoeiro.


O amor nunca perde ao dar-se

Pelo contrário, sua essência está em se entregar

Também o amor está em perdoar-se

Ou em se afastar com dignidade do amado.


É belo o misterioso jogo

De almas e corações prestes a explodir

Onde às vezes o tormentoso

Nos conduz com beleza ao amar.


Quem perde e quem ganha no caminho?

Quem busca a beleza do ator?

Quem apaga com força seu destino?

Ou quem destrói com dureza sua candura?


O amor é um risco vindouro

Mas também é luz no caminho

É manto protetor na manhã

E o caloroso lar noturno.

O amor é risco e só aventura para dar.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

Principio del formulario


viernes, 13 de octubre de 2023

AMORE A RISCHIO (ITALIANO) (oct. 13/2023)

 

 Ti consegno l'anima nelle tue mani

Perché ho amato prima

E non dimentico che siamo esseri umani

E che esiste anche il traditore.


L'amore non perde mai donandosi

Anzi, la sua essenza è nel dare

Anche l'amore è nel perdonare

O nell'allontanarsi con dignità da chi si ama.


È bellissimo il misterioso gioco

Di anime e cuori che traboccano

Dove a tratti anche l'aspro

Ci guida con bellezza nell'amare.


Chi perde e chi vince nel percorso?

Chi cerca la bellezza dell'attore?

Chi cancella con forza il suo destino?

O chi distrugge con durezza la sua innocenza?

L'amore è un rischio futuro

Ma è anche luce nel sentiero

È un mantello protettivo al mattino

E il caldo rifugio notturno.

L'amore è rischio e solo avventura da dare.

 

Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)


DEINE AUGEN IN DER LANDSCHAFT (oct.13/2023)

 

Der Pfad liegt flach im Abendrot,

Während die Landschaft deinen Blick stiehlt.

Sehnsüchtig nach der zärtlichen Morgenröte,

Um die Reise in einem ruhigeren Tempo fortzusetzen.

 

Wie viele Augenblicke sind vergangen,

Verankert in mütterlichen Gedanken, ganz und gar,

Wo das Herz verwundet scheint, ach,

Und Herbstblumen noch nicht in Fülle darbaren.

 

Deine Augen verlieren im Bild,

Die Erschöpfung der Reise aus dem Sinn.

Während Wolken am Himmel zieh'n,

Mit Seelen, die keine Angst verspüren.

 

Nun lenkt dein Steuerrad erneut,

Das Segel und den Wind des morgigen Tags.

Wo die Stunden nicht länger flehen,

Und die Hoffnung an deinem Fenster schnuppern mag.

 

Wie beneide ich die Landschaft in deinem Blick,

Wenn sie vor Freude im Treffen glänzen, das ist kein Trick.

Wie sehne ich mich danach, alle Wut zu vertreiben,

Und der Seele erlauben, dieses Leiden zu vertreiben.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

YOUR EYES IN THE LANDSCAPE (oct.13/2023)

 

The path lies flat in the evening's grace,

As the landscape steals your gaze's trace.

Yearning for dawn's tender embrace,

To resume the journey at a slower pace.

 

How many moments have come to pass,

Anchored in maternal thoughts en masse,

Where the heart seems wounded, alas,

And autumn flowers have yet to amass.

 

Your eyes within the landscape lose sight,

Of the fatigue from the journey's might.

While clouds in the sky take flight,

With souls that refuse to take fright.

 

Now, your helm guides once more,

The sail and the wind of tomorrow's shore.

Where the hours will cease to implore,

And hope will peek through your window's door.

 

How I envy the landscape in your gaze,

When they gleam with joy in meeting's phase.

How I yearn to erase all anger's blaze,

And let the soul end this torment's maze.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

 

TES YEUX DANS LE PAYSAGE (oct.13/2023)

 Le chemin est plat au coucher du soleil

Pendant que le paysage vole tes regards

Espérant bientôt un lever du jour

Pour reprendre la retraite encore une fois.


Combien d'instants parcourus

Ancrés dans des pensées maternelles

Où le cœur semble blessé

Et où les fleurs d'automne ne sont pas encore écloses.


Tes yeux dans le paysage oublient

La fatigue du chemin à entreprendre

Alors que les nuages flirtent

Avec des âmes qui ne veulent pas se perdre.


Déjà, le gouvernail revient à guider

La voile et le vent de demain

Où les heures ne te feront pas souffrir

Et l'espoir se montrera à ta fenêtre.


Combien j'envie le paysage dans tes yeux

Quand ils brillent de joie à la rencontre

Combien je désire effacer toute colère

Et que l'âme efface cette tourmente.


Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

  

TEUS OLHOS NA PAISAGEM (oct.13/2023) (PORTUGUÉS)

O caminho é plano ao entardecer

enquanto a paisagem rouba teus olhares

ansiando logo um amanhecer

para retomar a retirada mais tarde.


Quantos instantes percorridos

ancorados em pensamentos maternais

onde o coração parece ferido

e ainda não brotam as flores outonais.


Teus olhos na paisagem esquecem

a fadiga do caminho a empreender

enquanto as nuvens flertam

com almas que não querem perder.


Já volta o leme a guiar

a vela e o vento do amanhã

onde as horas não te façam sofrer

e a esperança espreite por tua janela.


Quanto invejo a paisagem em teus olhos

quando brilham de alegria no encontro

quanto anseio apagar toda a raiva

e que a alma elimine este tormento. 

I TUOI OCCHI NEL PAESAGGIO (oct.13/2023) (ITALIANO)

 

Il sentiero si allunga dolce nell'orizzonte del tramonto,

mentre il paesaggio rapisce l'incanto dei tuoi occhi,

sognando con fervore un'alba incantevole,

per riprendere dolcemente il cammino.


Quanti attimi si susseguono nel silenzio,

mentre il cuore si attarda in pensieri materni,

sembra che il cuore sia ferito e sanguinante,

e le gemme dell'autunno ancora non sbocciano.


Nel paesaggio, i tuoi occhi scompaiono in estasi,

lasciando alle spalle la fatica del percorso da abbracciare,

mentre le nuvole giocano con l'anima,

che non vuole smarrirsi in questo viaggio.


Ora, la tua prua prende il comando,

scivola senza rumore tra le onde del nuovo giorno,

dove le ore non pesano come catene,

e la speranza danza leggera davanti alla tua finestra.


Quanto invidio il paesaggio nei tuoi occhi,

quando brilla di gioia nell'abbraccio dell'incontro,

quanto desidero cancellare ogni ombra di rabbia,

e lasciare che l'anima si liberi da questo tormento.

 

Jesús Hernando Camacho Mosquera(AI)

miércoles, 11 de octubre de 2023

ICH HATTE KEINE ZEIT (oct. 11/2023)

 

Uhr Ich hatte keine Zeit, dich zu lieben

zwischen Skulpturen und deiner schönen Figur

mit deinen sprechenden Augen

und deinen Kleidern als Hüllen.


Ich hatte keine Zeit, dich zu lieben

mit deinen unschuldigen Lippen

während die Menschen vorbeigingen

mit verwirrten Blicken.


Ich hatte keine Zeit, dich zu lieben

zwischen hektischen belgischen Straßen

mit bunten Ecken

und einer erschöpften Eile.


Ich hatte keine Zeit, dich zu lieben

mit deinem geneigten Kopf

deinen glänzenden Brillen

während die Zeit verging.


Ich hatte keine Zeit, dich zu lieben

zwischen der Weiße des Brunnens

und Hunderten von Touristen

die dich zum Abschied anfeuerten.


Ich hatte Glück, dich kennenzulernen

in deiner schönen und schlaffen Figur

in deiner ständigen Leidenschaft

in deinen rötlichen leuchtenden Lippen

aber ich hatte keine Zeit, dich zu lieben.