martes, 16 de septiembre de 2025

ΞΕΡΕΙΣ ΤΙ ΘΑ ΠΕΙ ΑΓΑΠΗ (11 Σεπτεμβρίου 2025 – 12:00 μ.μ.)

 Ξέρεις το συναίσθημα

που ανοίγει τον ουρανό
μες στους γλυκούς χορούς των πεταλούδων
που παρασύρονται με πάθος τρελό.

Ξέρεις την αγάπη
που αναστατώνει τις ψυχές στιγμές-στιγμές,
που τρέχει σαν ποτάμι και σαν σκιά
ανεβαίνει στου φοίνικα τις κορφές.

Ξέρεις το αργό βήμα προς το ωραίο,
την τρυφερότητα που γλιστρά σιωπηλά,
έστω και χωρίς λόγια ή φως φανερό,
όταν η ομορφιά μοιάζει πια να πονά.

Ξέρεις να οδηγείς το καράβι
μες στη φουρτούνα, κόντρα στον άνεμο,
προς μια χαρά που δε χωρά στην καρδιά
μα αγαπά τον ρυθμό του χρόνου.

Ξέρεις πώς να γαληνεύεις την πληγή
των φόβων που σωρεύονται βαριά,
και διορθώνεις και την υποχώρηση
ξεριζώνοντας τα δεσμά της καρδιάς.

Χεσούς Ερνάντο Καμάτσο Μοσκέρα
(Jesús Hernando Camacho Mosquera)

TU AMOREM NOVISTI (Die XI mensis Septembris, anno MMXXV – hora XII)

 

Tu amorem novisti, sensum purum,
qui reserat firmamentum obscurum,
in dulcibus papilionum choreis
raptum fervore sine moris.

Tu amorem novisti, qui animas
agit, fluens velut amnis clamas,
et velut mures silentes scandit
ad summas palmarum ramas.

Tu iter ad pulchrum lente scis,
tactum mollis qui labitur lis,
etsi sine verbo fulgoris lucis,
ubi pulchritudo in luctu ducitur.

Tu navem regere bene nosti
in alto mari contra ventos hosti,
ad laetitiam quae cor non capit,
sed tempore dulci frui sapit.

Tu vulnera sedare scis,
formidines tollis ut nix,
et fugam ipsam revocas serena,
solvens animam a vinculis plena.

Jesús Hernando Camacho Mosquera

DU WEISST VON LIEBE (11. September 2025 – 12:00 Uhr)

 Du weißt vom Gefühl,

das den Himmel enthüllt
in süßen Tänzen der Schmetterlinge,
die sich im Rausch verlieren, so viel.

Du weißt von der Liebe,
die die Seelen plötzlich bewegt,
die fließt wie ein reißender Strom,
der zu den Palmen empor sich legt.

Du kennst den langsamen Gang zum Schönen,
die Zärtlichkeit, die leise zieht,
auch ohne Worte, ohne Tönen,
wo Schönheit still im Dunkeln liegt.

Du weißt, wie man das Schiff lenkt
auf offener See gegen den Wind,
zu jenem Glück, das das Herz sprengt,
doch Freund des stillen Zeitempfindens ist.

Du kannst die Wunde stillen,
die Angst in Massen mit sich bringt,
du hältst auch Fluchten an im Stillen,
und reißt die Fäden, die die Seele zwingt.

Jesús Hernando Camacho Mosquera

YOU KNOW OF LOVE (September 11, 2025 – 12:00 p.m.)

 

You know of the feeling
that unveils the sky's revealing,
in sweet dances of butterflies
carried away with wild delight.

You know of love,
that stirs the soul in fleeting flight,
that runs like rivers from above,
climbing palms in fearless height.

You know the slow walk toward the fair,
the tenderness that softly glides,
though wordless in its quiet stare,
where beauty fades, yet still abides.

You know how to guide the ship
on open seas against the wind,
toward a joy too vast to grip,
but still a lover of time within.

You know how to calm the wound
of fears piled up in silent throngs,
you even mend the backward route
to tear the soul’s forgotten bonds.

Jesús Hernando Camacho Mosquera

TOI, TU CONNAIS L’AMOUR (11 septembre 2025 – 12h)

 

Toi, tu connais le sentiment
qui dévoile le firmament
dans les doux voyages des papillons
emportés par leur frémissement.

Toi, tu connais l’amour
qui parfois trouble les âmes,
qui coule tel un fleuve en plein jour,
grimpant les palmiers avec flamme.

Toi, tu connais la lenteur vers le beau,
la tendresse qui doucement se glisse,
même sans mots, sans éclat nouveau,
quand la beauté semble en supplice.

Toi, tu sais guider le navire
en haute mer, contre le vent,
vers ce bonheur qu’on ne peut contenir
mais qui épouse le temps.

Toi, tu sais apaiser la blessure
des peurs nombreuses, sans détour,
et tu retiens même la fuite obscure
en arrachant les liens d’amour.

Jesús Hernando Camacho Mosquera

VOCÊ SABE DO AMOR (11 de setembro de 2025 – 12h)

 Você sabe do sentimento

que revela o firmamento
nos doces passeios de borboletas
que se lançam com fervor e movimento.

Você sabe do amor
que agita as almas de repente,
que corre como um rio sonhador,
subindo palmeiras, livre e valente.

Você sabe do passo lento ao belo,
da ternura que desliza em silêncio,
mesmo sem palavras ou brilho singelo,
onde a beleza parece em silêncio.

Você sabe guiar o navio
no mar aberto contra o vento,
para a alegria que explode no peito
mas se rende ao tempo lento.

Você sabe acalmar a ferida
dos medos que vêm aos montes,
também revê a partida esquecida,
e arranca da alma seus horizontes.

Jesús Hernando Camacho Mosquera

TU SAI DELL’AMORE (11 settembre 2025 – ore 12:00)

 

Tu sai del sentimento
che svela il firmamento
nei dolci voli di farfalle
trascinate da un ardente fermento.

Tu sai dell’amore
che scuote l’anima a tratti,
che scorre come un fiume, un rumore,
che sale tra le palme alti.

Tu sai del passo lento al bello,
della tenerezza che scivola piano,
anche se priva del suo bagliore,
la bellezza sembra lontano.

Tu sai guidare la nave
in alto mare, controvento,
verso la gioia che il cuore non contiene
ma ama il tempo lento.

Tu sai curare la ferita
di paure ammassate e profonde,
sai fermare anche la ritirata
che strappa dal cuore le corde.

Jesús Hernando Camacho Mosquera

viernes, 12 de septiembre de 2025

TÚ SABES DE AMOR (11(SEPT.2025) 12 p.m.

 Tú sabes del sentimiento

que descubre el firmamento

en dulces paseos de mariposas

que arrastran con frenesí.


Tú sabes del amor

que agita a ratos las almas

que corre como un río y roedor

escalando a lo alto de las palmas.


Tú sabes del paso lento a lo bello

de la ternura deslizante

aunque sin palabras del destello

y la belleza parece agonizante.


Tú sabes conducir la nave

en altamar contra el viento

de la dicha que en el corazón no cabe

pero es amante del tiempo.


Tú sabes calmar la herida

de los temores a montones

corriges también la retirada

para arrancar del alma los cordones.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.