jueves, 19 de junio de 2025

TANTOS DESEOS(VERSIÓN LATINA) TOT DESIDERIA

 

(die XIV Iunii – hora I:XX ante lucem)

Quot perturbationes in mente,
dum vocem tuam audire somnio!
Quot subito sensus fervente,
nunc solus Deus est amor verio.

Inter pagellas dissimulo
desiderium cum angore mixtum,
cum lacrimae iam non fluant ullo,
et anima vagetur quasi extimum.

In noctis pulchritudine
sub pluviae tenera cadentis arte,
tempus non est perditione
dum vox tua resonat in parte.

Quomodo te non amplectar procul,
cum te tacite tantopere expetam?
Amplexus calidus, purus, lucul—
in sonitu amoris quem petam.

O quam pulchra nunc est cupido,
cum in ulnis tuis non iaceam,
nec cor meum pulsat cum strepitu,
nec anima frangitur, quam doleam.

Iesus Hernando Camacho Mosquera

TANTOS DESEOS(VERSIÓN EN ALEMAN)

 SO VIELE SEHNSÜCHTE

(14. Juni – 1:20 Uhr morgens)

So viele Stürme in Gedanken,
wenn ich träume, deine Stimme zu hören,
Gefühle, die plötzlich erwanken,
jetzt, da nur Gott kann Liebe beschwören.

Zwischen den Seiten, still und schwer,
versteck ich Sehnsucht, sanft und bang,
keine Tränen fließen mehr –
meine Seele geht allein entlang.

In der Schönheit der stillen Nacht,
während der Regen leise fällt,
ist Zeit kein Gut, das man verlacht,
wenn deine Stimme den Raum erhellt.

Wie kann ich dich nicht umarmen,
wenn mein Herz dich leise begehrt,
ein warmes Licht, frei von Erbarmen,
das in meinem Liebesruf kehrt?

Wie schön ist Sehnsucht heut zu spüren,
obwohl du fern, nicht nah bei mir,
kein Trommeln mehr in Herzensgüren,
die Seele bricht – doch sanft wie Zier.

Jesús Hernando Camacho Mosquera

TANTOS DESEOS (VERSIÓN EN INGLÉS) SO MANY LONGINGS

 

(June 14 – 1:20 a.m.)

So many stirrings in my mind
as I dream of your soft-spoken tone,
so many feelings, undefined,
now that love is God alone.

I hide within the written line
a longing laced with quiet ache,
for tears no longer cross this shrine—
my soul drifts on, a gentle wake.

Within the beauty of the night,
beneath the rain's enchanted grace,
time is no waste, no fading light,
while your voice still haunts this place.

How not to hold you from afar
when in stillness I yearn so deep?
A warm embrace, pure as a star,
echoing love I barely keep.

How lovely longing feels today
though you're not resting in my arms,
no heartbeat drums its wild ballet,
no soul is torn by silent harms.

Jesús Hernando Camacho Mosquera

TANTOS DESEOS(VERSIÓN FRANCESA) TANT DE DÉSIRS

 



(14 juin – 1h20 du matin)

Que de troubles dans ma pensée
quand ton doux murmure me hante,
tant d’émotions soudain pressées
maintenant que l’amour seul est l’attente.

Je cache entre les mots tracés
un désir mêlé d’amertume,
car mes larmes se sont effacées
et mon âme flâne dans la brume.

Dans la beauté de la nuit noire,
sous la pluie fine et délicate,
le temps n’est plus à décevoir
si ta voix doucement me flatte.

Comment ne pas te serrer fort
quand le silence me consume,
quand je rêve d’un corps à corps
clair et pur comme une plume?

Que le désir est merveilleux
sans tes bras autour de mon être,
quand le tambour bat moins joyeux
et que l’âme ne peut renaître.


Jesús Hernando Camacho Mosquera

TANTOS DESEOS (EN PORTUGUÉS) TANTOS DESEJOS

 

(14 de junho – 1h20 da manhã)

Quantas confusões na minha mente
enquanto sonho ouvir tua voz,
tantas emoções de repente
agora que o amor é só Deus entre nós.

Escondo nas páginas caladas
um desejo misturado à dor,
agora que não caem mais lágrimas
e minha alma vagueia sem cor.

Na beleza da noite serena,
sob a chuva que dança tão bela,
o tempo não é mais problema
se tua voz ecoa na mesa singela.

Como não te abraçar na distância
se em silêncio te desejo assim?
Um abraço de luz, transparência,
no eco do amor que vive em mim.

Como é lindo o desejo agora
sem teus braços em volta do meu ser,
sem o tambor que no peito estoura,
sem a alma querendo morrer.

Jesús Hernando Camacho Mosquera

TANTOS DESEOS (EN ITALIANO) TANTI DESIDERI

 

(14 giugno – 1:20 a.m.)

Quanti turbamenti nella mente
mentre sogno la tua voce lieve,
quante emozioni all’improvviso, ardente,
ora che l’amor è solo Dio che beve.

Celata tra le pagine si cela
un’ansia mista a desiderio ardente,
ora che pianto più non vela,
e l’anima vaga indifferente.

Nella bellezza della notte scura,
tra gocce di pioggia che danzan leggere,
il tempo non è mai sprecatura
se la tua voce alla tavola appare.

Come non stringerti nella distanza
quando in silenzio ti bramo così,
abbraccio caldo, senza finzione o finanza,
nell’eco d’un amor che vive in me, sì.

Com’è bello il desiderio adesso
quando non ti ho tra le mie braccia,
quando il tamburo non batte più ad eccesso
né l’anima si spezza e si straccia.

Gesù Hernando Camacho Mosquera

TANTOS DESEOS (junio14-1:20 a.m.)

 Cuántos disturbios en mi mente

mientras sueño escuchar tu voz

cuántas emociones de repente

ahora que el amor es sólo Dios.


Disimulo entre las páginas

una angustia mezclada al deseo

ahora que no tengo lágrimas

y mi alma parece de paseo.


En la belleza de la noche

entre las gotas de lluvia  hermosa

el tiempo no es derroche

en tanto suena tu voz en la mesa.


Cómo no abrazarte en la distancia

cuando anhelo sigilosamente

un abrazo cálido y transparente

en el eco de mi amor ansioso.


Qué bello es el deseo ahora

cuando no te tengo en los brazos

ni me suena en el corazón la tambora

ni se rompe el alma en pedazos.



Jesús Hernando Camacho Mosquera.