lunes, 21 de octubre de 2024

Trad. al alemán de TOCÓ A MI PUERTA-KLOPFTE AN MEINE TÜR (20. Okt. 2024)

 

Wie ein mütterlicher Akt,
klopfte die Liebe an meine Tür,
fand eine schöne Quelle
in einem Herzen, das erwacht.

Neben dem Tisch der Köstlichkeiten,
zwischen verschränkten Beinen,
und einem Hund, zufällig,
der uns die Adern engt.

Die Liebe überquerte die Straße
ohne Vorwarnung,
wanderte durchs schöne Tal
zu einem verzauberten Herz.

Sie stellte sich gegenüber,
mit der Zärtlichkeit von immer,
schmückte das Leben plötzlich
und eroberte die ganze Landschaft.

Sie vereinte zögernde Herzen,
die noch sinnlos lieben,
werden die Wege präzise,
auch wenn die Liebe verloren ging.

Die Liebe kam zu meiner Tür
und ich empfing sie herzlich.

Traducción del poema en portugués de TOCÓ A MI PUERTA-BATEU À MINHA PORTA (20 out. 2024)

 

Como um ato materno,
o amor bateu à minha porta,
encontrando uma bela fonte
em um coração que se desperta.

Perto da mesa de iguarias,
entre pernas cruzadas,
e um cão ao acaso
que aperta nossas veias.

O amor atravessou a rua
sem aviso prévio,
percorreu o belo vale
até um coração encantado.

Colocou-se frente a frente
com a ternura de sempre,
ornando a vida de repente
conquistando toda a paisagem.

Reuniu corações indecisos,
que ainda amando sem razão,
os caminhos se tornam precisos
mesmo que o amor esteja em vão.

O amor chegou à minha porta
e eu o recebi com carinho.

Traducción al inglés de TOCÓ A MI PUERTA- KNOCKED ON MY DOOR (Oct. 20, 2024)

 

Like a mother’s gentle act,
love knocked upon my door,
finding a lovely spring
in a heart that wakes once more.

By the table of delights,
between crossed legs we sit,
with a dog, a serendipity,
tightening our veins a bit.

Love crossed the street,
without a word to say,
wandering the beautiful valley
to a heart in disarray.

It stood face to face
with tenderness, as always,
adorning life unexpectedly,
conquering all the ways.

It gathered hesitant hearts,
still loving without sense,
making paths precise
even if love feels immense.

Love arrived at my door
and I welcomed it in.

Traducción del poema al italiano: TOCÓ A MI PUERTA-BUSSÒ ALLA MIA PORTA (20 ott. 2024)

 

Come un atto materno,
l'amore bussò alla mia porta,
trovando un bel ruscello
in un cuore che si risveglia.

Vicino al tavolo dei piaceri,
tra gambe incrociate,
e un cane a caso
che ci stringe le vene.

L'amore attraversò la strada
senza preavviso,
percorrendo la bella valle
fino a un cuore incantato.

Si mise faccia a faccia
con la tenerezza di sempre,
ornando la vita all'improvviso
conquistando ogni paesaggio.

Riunì cuori indecisi,
amando senza senso,
i sentieri diventano precisi
anche se l'amore è perduto.

L'amore arrivò alla mia porta
e io l'ho ricevuto.

Traducción en francés del poema :TOCÓ A MI PUERTA - A FRAPPER À MA PORTE (oct. 20/2024)

 

Comme un acte maternel,
l'amour frappa à ma porte,
trouvant un beau ruisseau
dans un cœur qui se réveille.

Près de la table des délices,
entre des jambes croisées,
et un chien au hasard
qui nous serre les veines.

L'amour traversa la rue
sans avertissement,
arpentant la belle vallée
jusqu'à un cœur enchanté.

Il se mit face à face
avec la tendresse d'antan,
ornant la vie soudain
et conquérant tout le paysage.

Il rassembla des cœurs indécis,
aimant sans raison,
les chemins deviennent précis
même si l'amour est perdu.

L'amour arriva à ma porte
et je l'ai accueilli.

TOCÓ A LA PUERTA (oct.20/2024) 12: 20 p.m.

 Como un acto maternal

el amor tocó a mi puerta

y consiguió hermoso manantial

a un corazón que ya despierta.


Junto a la mesa del manjar

entre cruzadas piernas

y un canino al azar

que nos aprieta las venas.


El amor cruzó la calle

sin previo aviso

recorriendo el bello Valle

hasta un corazón hechizo.


Se puso frente a frente

con la ternura de siempre

adornando la vida de repente

conquistando todo el paisaje.


Juntó corazones indecisos

que aún amando sin sentido

los caminos se hacen precisos

aunque el amor hayas perdido.


El amor llegó a mi puerta

y yo lo he recibido.


Jesús Hernando Camacho Mosquera

lunes, 14 de octubre de 2024

Traducción al ruso de LA SOÑÉ ( Я ЕЁ СНИЛ (1 окт. 2024)

 

Я её снил, и как чудо

она появилась меж морей и рек,

сладость проникает в землю

урожая любви и этого холода.


Я желал её, духовной и нежной,

с губами розового цвета,

зачеркнутой тьмой

нежных и торопливых вопросов.


Я нашёл её у обочины,

жаждущей забытой любви,

и словно Бог чертил судьбу,

она смогла своей сладостью меня связать.


Цвета смешались в ночи,

прекрасная симбиоз ощущений,

когда вино и взгляды изобилуют

и страсти колышет ветер.


Она вознесла меня на высоту тропы,

поющая танцы и песни,

пригласила меня в сердце пейзажа,

нежно вырывая эмоции из меня.


Я её снил, снил без причин,

и любовь поставила её у моей двери.

Traducción al griego de LA SOÑÉ ( ΤΗΝ ΟΝΕΙΡΕΥΤΗΚΑ) (1 Οκτ. 2024)

 

Την ονειρεύτηκα, και σαν θαύμα

εμφανίζεται ανάμεσα σε θάλασσες και ποτάμια,

η γλύκα εμποτίζει τη γη

της συγκομιδής του έρωτα και αυτού του κρύου.


Τη επιθύμησα πνευματική και γλυκιά,

με χείλη ροζ,

σημαδεμένη από το σκοτάδι

τρυφερών και βιαστικών ερωτήσεων.


Τη βρήκα στο πλάι του δρόμου,

ποθώντας έναν έρωτα ξεχασμένο,

και σαν ο Θεός να χάραζε το πεπρωμένο,

κατάφερε με τη γλύκα της να με δέσει.


Τα χρώματα μπλέκονταν τη νύχτα,

μια όμορφη συμμεβιοση αισθήσεων

όταν το κρασί και τα βλέμματα υπερχειλίζουν

και οι παθογένειες αναδεύονται από τον άνεμο.


Με ανύψωσε στην κορυφή του μονοπατιού,

τραγουδώντας χορούς και τραγούδια,

με προσκάλεσε στην καρδιά του τοπίου,

τραβώντας γλυκά συναισθήματα από μένα.


Την ονειρεύτηκα, ονειρευόμενη χωρίς λόγο,

και ο έρωτας την έβαλε δίπλα στην πόρτα μου.

Traducción al latín de LA SOÑÉ (EAM SOMNIAVI (1 Oct. 2024)

 

Eam somniavi, et sicut miraculum

inter maria et flumina apparet,

suavitas humum pervadit

frugum amoris et huius frigiditatis.


Eam desideravi, spiritualem et dulcem,

labris roseis et teneris,

at obscuritate notatam

quaestionum tenerarum et properantium.


Invenio eam ad viam,

desiderans amorem iam oblitus,

et sicut Deus fatum finxit,

suavitate sua me ligavit.


Coloribus in nocte mixtis,

pulchra symbiosis sensuum,

cum vinum et oculi affluent

et ventus passiones concitat.


Me ad culmen semitae levavit,

canticis et saltationibus canens,

invitavit me ad cor regionis,

suaviter educens mihi motus.


Eam somniavi, somniata sine ratione,

et amor eam posuit iuxta ianuam meam.

Traducción al alemán de LA SOÑÉ - ICH HABE SIE GETRÄUMT) (1. Okt. 2024)


Ich habe sie geträumt, und wie ein Wunder

erscheint sie zwischen Meeren und Flüssen,

die Süße durchdringt das Land

der Ernte der Liebe und dieser Kälte.


Ich wünschte sie mir, spirituell und süß,

mit Lippen in zartem Rosa

und geprägt von der Dunkelheit

zarter, hastiger Fragen.


Ich fand sie am Wegesrand,

sehnsüchtig nach der längst vergessenen Liebe,

und als ob Gott das Schicksal zeichnete,

schaffte sie es mit ihrer Süße, mich zu fesseln.


Die Farben mischten sich in der Nacht,

eine schöne Symbiose der Gefühle,

wenn Wein und Blicke überfließen

und der Wind die Leidenschaften bewegt.


Sie erhob mich zum Höhepunkt des Pfades,

sang Tänze und Lieder,

lud mich ins Herz der Landschaft ein,

und riss sanft Emotionen aus mir heraus.


Ich habe sie geträumt, geträumt ohne Grund,

und die Liebe stellte sie an meine Tür.

Traducción al portugués de LA SOÑÉ -( EU A SONHEI )(1 out. 2024)

 

Eu a sonhei, e como um milagre,

ela aparece entre mares e rios,

a doçura impregnando a terra

da colheita do amor e deste frio.


Eu a desejei, espiritual e doce,

com lábios cor de rosa,

marcada pela escuridão

de perguntas ternas e apressadas.


Eu a encontrei à beira do caminho,

ansiosa por um amor esquecido,

e como se Deus traçasse o destino,

conseguiu, com sua doçura, me amarrar.


As cores se misturaram na noite,

uma bela simbiose de sensações

quando o vinho e os olhares são abundância

e as paixões agitam com o vento.


Ela me elevou ao cume da trilha,

entonando danças e canções,

me convidou ao coração da paisagem,

arrancando doces emoções.


Eu a sonhei, sonhada sem razões,

e o amor a colocou junto à minha porta.

Traducción al inglés de LA SOÑÉ -( I DREAMED OF HER) (Oct. 1, 2024)

 

I dreamed of her, and like a miracle,

she appears between seas and rivers,

sweetness soaking the earth

of love’s harvest and this cold.


I desired her, spiritual and sweet,

with soft pink lips

marked by the darkness

of tender, hurried questions.


I found her by the roadside,

longing for a love now forgotten,

and as if God traced the fate,

she managed, with her sweetness, to bind me.


Colors blended in the night,

a beautiful symbiosis of sensations

when wine and glances overflow

and passions stir with the wind.


She lifted me to the heights of the path,

singing dances and songs,

inviting me into the heart of the landscape,

gently pulling emotions from me.


I dreamed of her, dreamed without reason,

and love placed her by my door.

Traducción al francés de LA SOÑÉ -( JE L'AI RÊVÉE) (1er oct. 2024)

 

Je l'ai rêvée, et comme un miracle

elle apparaît entre mers et rivières,

la douceur imprégnant la terre

du moisson d'amour et de ce froid.


Je l'ai désirée, spirituelle et douce,

avec des lèvres rose pâle

et marquée par l'obscurité

de questions tendres et pressées.


Je l'ai trouvée au bord du chemin

aspirant à un amour oublié,

et comme si Dieu traçait le destin,

elle réussit avec sa douceur à me lier.


Les couleurs se mêlèrent dans la nuit,

une belle symbiose de sensations

quand le vin et les regards s'exaltent

et agitent avec le vent les passions.


Elle m'éleva au sommet du sentier,

chantant danses et mélodies,

m'invitant au cœur du paysage,

arrachant doucement des émotions.


Je l'ai rêvée, rêvée sans raison,

et l'amour l'a mise près de ma porte.

Traducción al italiano de LA SOÑÉ -( L'HO SOGNATA) (1 ott. 2024)

 

L'ho sognata e come un miracolo

appaia tra mari e fiumi

la dolcezza inzuppando il campo

del raccolto d'amore e di questo freddo.


La desiderai spirituale e dolce

con labbra color rosa

e segnata dall'oscurità

di domande tenere e frettolose.


La trovai lungo il cammino

desiderando l'amore già dimenticato

e come se Dio tracciasse il destino

riuscì con la sua dolcezza a tenermi legato.


I colori si mescolarono nella notte

una bella simbiosi di sensazioni

quando il vino e gli sguardi sono stravaganza

e agitano con il vento le passioni.


Mi elevò all'altezza del sentiero

intonando danze e canzoni

mi invitò nel cuore del paesaggio

strappando dolcemente emozioni.


L'ho sognata, sognata senza ragioni

e l'amore la pose accanto alla mia porta.

Traducción al hebreo de CRUCE DE MIRADAS- הִצְטַלְבוּת מַבָּטִים (13 באוק. 2024) 00:25

 המבטים נפגשו

והחיוך היפה פרץ

כאשר הנשמות שכבר קשורות

לא מוחקות מה שחיינו פעם.


melodיות החלו להתנגן

מלב מהוסס,

מוחקות את הפצעים

של אהבה שנסעה.


החלו השיחות

מלילות קרות ומבושמות,

עכשיו עם נשמות כבולות

אלפי זיכרונות נערמים.


טעמים קיבלו חיים מחדש

מ"דבש וריחות פראיים,

כאשר לב המכרסמים

נראה כמו חייזר.


אור העבר חזר

קורא בקול גדול לאוטובוס,

כאשר, מעט לחוץ,

אני רוצה להיכנס איתך.

Traducción al latín de CRUCE DE MIRADAS-(CONCORDIA VISIONUM) (13 Oct. 2024) 00:25

 

Oculi se coniungerunt

et pulchrum risum effulsit

cum animae iam ligatae

non delent quod aliquando vixit.


Melodiae coeperunt sonare

ex corde concitato,

sarcinae vulnera

amoribus peractis.


Vocatio incipiebat

noctibus frigidis et fragrantibus,

nunc cum animis ligatis

et milibus memoriam collectam.


Gustus reviviscunt

melle et odore silvestri,

cum cor rodentium

ut alienum apparet.


Lux praeteriti rediit

clamans ad currum,

cum, paulum properans,

cum te intrare cupiam.

Traducción al griego de CRUCE DE MIRADAS- ( ΔΙΑΣΤΑΥΡΩΣΗ ΒΛΕΜΜΑΤΩΝ )(13 Οκτ. 2024) 00:25

 

Τα βλέμματα συναντήθηκαν

και το όμορφο χαμόγελο ξέσπασε

όταν οι ψυχές που είναι δεμένες

δεν σβήνουν ό,τι έχει ζήσει.


Μελωδίες άρχισαν να ηχούν

από την ταραγμένη καρδιά,

σβήνοντας τις πληγές

της αγάπης που διανύθηκε.


Οι κλήσεις ξεκίνησαν

από τις κρύες, αρωματικές νύχτες,

τώρα με ψυχές δεμένες

και χιλιάδες αναμνήσεις σωριασμένες.


Γεύσεις ξαναζωντάνεψαν

από μέλι και άγρια αρώματα,

όταν η καρδιά των τρωκτικών

φαίνεται ξένη.


Το φως του παρελθόντος επέστρεψε

φωνάζοντας για το λεωφορείο,

όταν, λίγο βιαστικός,

θέλω να μπω μαζί σου.

Trad. al alemán de CRUCE DE MIRADAS -(BLICKKREUZUNG) (13. Okt. 2024) 00:25

 

Die Blicke kreuzten sich

und das schöne Lächeln brach hervor,

als die bereits gebundenen Seelen

nicht vergessen, was einst gelebt wurde.


Melodien begannen zu erklingen

aus dem unruhigen Herzen,

während die Wunden

der erlebten Liebe verschwanden.


Die Anrufe begannen

von kalten, duftenden Nächten,

jetzt mit gefesselten Seelen

und tausenden Erinnerungen angehäuft.


Geschmäcker wurden wiederbelebt

von Honig und wilden Aromen,

wenn das Herz der Nager

wie ein extraterrestrisches Wesen erscheint.


Das Licht der Vergangenheit kehrte zurück,

schreiend nach dem Bus,

als ich, ein wenig in Eile,

mit dir einsteigen möchte.

Trad. al italiano de CRUCES DE MIRADAS- (INCROCIANDO SGUARDI) (13 ott. 2024) 00:25

 

Gli sguardi si sono incrociati

e il bel sorriso è esploso

quando le anime già legate

non cancellano ciò che è stato vissuto.


Melodie hanno iniziato a risuonare

dal cuore agitato,

cancellando le ferite

di un amore percorso.


Hanno preso avvio le chiamate

delle notti fredde e profumate,

ora con anime incatenate

e mille ricordi accumulati.


Sapori sono stati rivissuti

di miele e aromi selvatici

quando il cuore dei roditori

sembra un po' extraterrestre.


La luce del passato è tornata

chiamando a gran voce l’autobus

quando, un po’ in fretta,

voglio entrare con te.

Traducció al portugués CRUCE DE MIRADAS (CROSSOVER DE OLHARES ) (13 out. 2024) 00:25

 

Os olhares se cruzaram

e o belo sorriso irrompeu

quando as almas já atadas

não apagam o que um dia se viveu.


Melodias começaram a soar

do coração agitado,

apagando as feridas

do amor já trilhado.


Começaram as chamadas

das noites frias e perfumadas,

agora com almas amarradas

e mil lembranças acumuladas.


Sabores foram revividos

de mel e aromas silvestres,

quando o coração dos roedores

parece ser de extraterrestres.


A luz do passado voltou

gritando pelo ônibus

quando, um pouco apressado,

quero entrar com você.

Trad.al inglés de CRUCE DE MIRADAS - CROSSING GAZES (oct. 13, 2024) 12:25 a.m.

 

Their gazes crossed

and the beautiful smile burst forth

when the souls already bound

do not erase what was once lived.


Melodies began to rise

from the agitated heart

erasing the wounds

of love traveled.


The calls started

from the cold, perfumed nights

now with souls tied up

and thousands of memories piled.


Flavors were revived

of honey and wild aromas

when the heart of the rodents

seems extraterrestrial.


The light of the past returned

shouting for the bus

when, a bit hurried,

I want to enter with you.

Traducción de CRUCES DE MIRADAS(Francés)- ÉCHANGE DE REGARDS (13 oct. 2024) 00:25

 

Ils se sont croisés les regards

et le beau sourire a surgi

quand les âmes déjà liées

n’effacent pas ce qui a été vécu un jour.


Des mélodies se sont élevées

du cœur agité

effaçant les blessures

de l’amour parcouru.


Ont commencé les appels

des nuits froides embaumées

maintenant avec des âmes enchaînées

et des milliers de souvenirs en tas.


Des saveurs ont été ravivées

de miel et d’arômes sauvages

quand le cœur des rongeurs

semble être extraterrestre.


La lumière du passé est revenue

appelant à grands cris le bus

quand, un peu pressé,

je veux entrer avec toi.

CRUCE DE MIRADAS ( oct.13/2024) 12: 25 a.m.

 Se cruzaron las miradas

y la bella sonrisa irrumpió

cuando las almas ya atadas

no borran lo que un día se vivió.


Se entonaron las melodías

del corazón agitado

borrando las heridas

del amor recorrido.


Comenzaron las llamadas

de las noches frías en perfume

ahora con almas maniatadas

y miles de recuerdos en arrume.


Se revivieron sabores

de miel y aromas silvestres

cuando el corazón los roedores

parecen extraterrestres.


Volvió la luz del pasado

llamando a gritos el bus

cuando un poco apresurado

quiero entrar con vos.



Jesús Hernando Camacho Mosquera.

martes, 1 de octubre de 2024

LA SOÑÉ (oct.01/2024)

 La soñé y como un milagro

aparece entre mares y ríos

la dulzura empapando el agro

del cultivo del amor y este frío.


La deseé espiritual con dulzura

con labios de color rosa

y marcada con la negrura

de preguntas tiernas y presurosa.


La encontré al lado del camino

anhelando el amor ya olvidado

y como si el Dios trazara el destino

logró con su dulzura tenerme atado.


Se mezclaron los colores en la noche

una hermosa simbiosis de sensaciones

cuando el vino y las miradas son derroche

y agitan con el viento las pasiones.


Me elevó a lo más alto del sendero

entonando danzas y canciones

me invitó a lo más largo del paisaje

arrancando dulcemente emociones.


La soñé, soñada sin razones

y el amor la puso junto a mi puerta.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.