sábado, 8 de noviembre de 2025

בְּיָם שֶׁלִּי) יום חמישי, 19 בדצמבר 2013)

 

אל החוף אלך, ועל החול
אשכב לראות את האונייה,
טובעת בעדינות את הכאב הזה
שאינו נכנס עוד לליבי.

אראה עוף הים של הזיכרון
עולה בשקיעה,
מתחיל בעדינות לסבול
את העבר שאיני יכול למחוק.

אשן ללא חפזון בבוקר,
כאשר הכחול יספוג את אדמתי,
ואף אם לא פשוט לאהוב,
אשאר קשור לשמיים האלה.

איזו חירות יפה
לשבור את הכבלים
של הלב המתנגש בי
ונראה שאין לו מרפא.

אחכה לשקיעת השמש,
ושנשמתי תלמד תקווה,
כי לא כל מה שמתפוצץ
יהפוך לתפוח מר.

אעלה אל השמים היפים
לגלות נופים נפלאים,
כי החיים אינם יאוש,
אלא מסע יפה בדרך.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ ΜΟΥ (Πέμπτη, 19 Δεκεμβρίου 2013)

 

Θα πάω στην παραλία, και στην άμμο
θα ξαπλώσω να δω το καράβι,
πνίγοντας γλυκά αυτή την πίκρα
που δεν χωρά πια στην καρδιά μου.

Θα δω να φεύγουν, στο ηλιοβασίλεμα,
οι γλάροι της μνήμης,
και γλυκά θα αρχίσω να υποφέρω
το παρελθόν που δεν μπορώ να σβήσω.

Θα κοιμηθώ χωρίς βιασύνη στο ξημέρωμα,
όταν το γαλάζιο θα ποτίσει το χώμα μου,
και αν και δεν είναι εύκολο να αγαπάς,
θα παραμείνω δεμένος σ’ αυτόν τον ουρανό.

Τι όμορφη ελευθερία,
το να σπάς τα δεσμά
της καρδιάς που συγκρούεται
και μοιάζει να μην έχει γιατρειά.

Θα περιμένω τον ήλιο που δύει,
και η ψυχή μου να μάθει την ελπίδα,
ότι δεν γίνεται ό,τι σπάει
να γίνει πάντα ξινό μήλο.

Θα ανεβώ στον όμορφο ουρανό
για να ανακαλύψω όμορφα τοπία,
διότι η ζωή δεν είναι θρήνος,
αλλά ένα ωραίο ταξίδι διαδρομής.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

IN MEINEM MEER (Donnerstag, 19. Dezember 2013)

 Ich werde an den Strand gehen,

und im Sand mich niederlegen,
das Herz schwer, doch sanft ertränkend
den Schmerz, der in mir nicht mehr passt.

Ich werde sehen, wie bei Abendrot
die Möwen der Erinnerung fliegen,
und sanft beginnen zu leiden
das Vergangene, das ich nicht löschen kann.

Ich werde ohne Eile erwachen,
wenn das Blau meinen Boden tränkt,
und auch wenn Lieben nicht leicht ist,
bleibe ich gebunden an diesen Himmel.

Welche schöne Freiheit,
die Ketten zu sprengen
des Herzens, das mich trifft
und scheint, als gäbe es keine Heilung.

Ich werde auf die untergehende Sonne warten,
und dass meine Seele Hoffnung lernt,
denn nicht alles, was zerbricht,
wird zu einem bitteren Apfel.

Ich werde hinaufsteigen zum schönen Firmament,
um herrliche Landschaften zu entdecken,
denn das Leben ist kein Klagen,
sondern ein schöner Weg der Reise.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

IN MY SEA (Thursday, December 19, 2013)

 

I will go to the beach, and lie
on the sand, watching the ship drift,
drowning, gently, this ache
that no longer fits in my heart.

I will watch, as dusk stretches,
the gulls of memory take flight,
softly beginning to feel
the past I cannot erase.

I will sleep without hurry at dawn,
while blue seeps into the earth beneath me,
and even if love is never easy,
I remain tethered to this sky.

What a beautiful freedom,
to break the chains
of a heart that shatters
and seems beyond repair.

I will wait for the setting sun,
and let my soul learn hope:
not everything that bursts
becomes a bitter apple.

I will climb into the tender firmament,
to discover new horizons,
for life is not lamentation,
but a lovely journey along a path.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

IN MARE MEUM (Iovis, XIX Decembris, MMXIII)

 Ad litus ibo, et in harena

me recubans navem spectabo,
dulce hoc dolorem mergens,
qui in corde meo non capit.

Videbo vesperam egredi
gaviotas memoriae,
leniter coepisse pati
praeteritum quod delere non possum.

Sine cura dormiam ad auroram,
cum caeruleum solum perfundet,
et quamvis amare difficile sit,
adhuc ad hoc caelum ligabor.

Quam pulchra libertas est,
vincula rumpere cordis,
quod me collisione affligit,
et sanari videtur non posse.

Exspectabo solem occidentem,
et animam meam discere spem,
quod non omnia quae franguntur
malum in poma amara convertentur.

Ascendam ad caelum pulchrum
ad miranda loca detegenda,
vita enim non est gemitus,
sed iter pulchrum per viae.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

DANS MON MER (Jeudi 19 décembre 2013)

 J’irai à la plage, et sur le sable

je m’allongerai pour regarder le navire,
noyant doucement cette peine
qui dans mon cœur n’a plus de place.

Je verrai partir, au crépuscule,
les mouettes du souvenir,
commençant doucement à souffrir
le passé que je ne peux effacer.

Je dormirai sans hâte au réveil,
quand le bleu imbibera mon sol,
et même si aimer n’est pas facile,
je resterai attaché à ce ciel.

Quelle liberté si belle
que de rompre ses chaînes
du cœur qui se heurte
et semble sans remède.

J’attendrai le soleil couchant,
que mon âme apprenne l’espérance,
car tout ce qui se brise
ne devient pas forcément une pomme amère.

Je monterai au beau firmament
pour découvrir de magnifiques paysages,
car la vie n’est pas un lament,
mais un joli chemin de voyage.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

NEL MIO MARE (Giovedì, 19 dicembre 2013)

 Andrò alla spiaggia, e sulla sabbia

mi stenderò a guardare la nave,
affogando con dolcezza questa rabbia,
che nel mio cuore più non ci sta grave.

Vedrò partire, al far della sera,
i gabbiani del ricordo lieve,
e dolcemente, come primavera,
soffrirò ciò che il tempo non rimuove.

Dormirò senza fretta, al risveglio,
quando l’azzurro bagnerà la terra,
e anche se amare è un consiglio
che spesso ferisce, mai si serra.

Che libertà più bella esiste
del rompere le proprie catene,
del cuore che sbatte e resiste
tra mille dolci pene.

Attenderò il sole calante,
e che l’anima mia impari speranza:
non tutto ciò che si infrange davanti
diventa frutto d’amarezza e distanza.

Salirò fino al firmamento
a scoprire paesaggi leggeri,
ché la vita non è lamento,
ma un viaggio di sogni veri.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

NO MEU MAR (Quinta-feira, 19 de dezembro de 2013)

 

Irei à praia, e sobre a areia
deitarei meu corpo cansado,
afogando, em doçura alheia,
esta dor que não tem fado.

Verei partir, no entardecer,
as gaivotas da lembrança,
começando a renascer
a dor que o tempo não cansa.

Dormirei sem pressa ao despertar,
quando o azul banhar meu chão,
e mesmo se amar for penar,
seguirei preso a este céu, meu perdão.

Que liberdade tão bela,
romper grilhões e amarras,
do coração que se revela
em quedas, feridas e garras.

Esperarei o sol poente,
que minha alma aprenda a esperança,
pois nem tudo o que se rompe
se torna amargo na lembrança.

Subirei ao doce firmamento
para ver novos horizontes,
pois viver não é lamento,
mas viagem por mil montes.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

( ציום שני, 30 בדצמבר 2013)יפורים עם עלות השחר

 

הן דופקות על חלוני,
בעקשנות של בוקר,
כשהקור מבקש גלימה,
ושוכח את חום הערב.

הלב מתחיל לכאוב
כשציפורים קוראות,
בזריחה יפה,
אל הנשמות שאוהבות.

אני גונב את חום עורך,
עכשיו, כשעלה השחר,
וטועם פרח ודבש
עם מקהלה בחלונך.

אלה ציפורי השחר,
ששולחות מסרים מתוקים
למי שאינו יודע לסבול,
אלא רק לאהוב – ועוד ועוד.

איזו טבע נפלאה,
לקשט את אהבת האדם,
שאינה מבקשת דבר
מלבד לחבק יד.

הן מלוות נאמנות
לנעימות הרכות,
כאשר הלב הפועם
הופך את נשמתי לקופסת פנדורה.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

ΠΟΥΛΙΑ ΣΤΗ ΛΥΧΝΙΑ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ (Δευτέρα, 30 Δεκεμβρίου 2013)

 

Κρούουν στο παράθυρό μου
με πρωινή επιμονή,
τώρα που το ψύχος ζητά
μια κουβέρτα απ’ τη δροσιά.

Η καρδιά αρχίζει να πάσχει
όταν τα πουλιά καλούν
σε μια όμορφη αυγή
τις ψυχές που αγαπιούνται.

Κλέβω τη ζέστη του δέρματός σου
τώρα που ξημερώνει,
και γεύομαι το άνθος και το μέλι
με μια χορωδία στο παράθυρό σου.

Είναι τα πουλιά της αυγής
που στέλνουν γλυκά μηνύματα
σε εκείνον που δεν αντέχει πόνο,
αλλά μόνο να αγαπά απλόχερα.

Τι θαυμάσια φύση
να στολίζει την ανθρώπινη αγάπη,
που δεν ζητά τίποτα άλλο
παρά το να σφίξει ένα χέρι.

Είναι οι άξιοι συνοδοιπόροι
των τρυφερών μελωδιών,
όταν η καρδιά που χτυπά
κάνει την ψυχή μου κουτί της Πανδώρας.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

AVES AURORAE (Dies Lunae, pridie Kalendas Ianuarias, Anno Domini MMXIII)

 

Pulsant ad fenestram meam,
matutina cum instantia,
nunc, cum frigus pallium poscit,
oblita vesperae gratia.

Cor incipit dolere,
cum aves vocant amantes,
in pulchra luce aurorae
animas se diligentes.

Furor teporis tuae cutis,
nunc, cum dies renascitur,
et florem atque mel gusto
cum choro ad tuam fenestram.

Sunt aves aurorae,
dulcia nuntia ferentes
ei qui pati non novit,
sed amare multipliciter.

O mira natura! quae ornat
amorem mortalem,
nec aliud petit,
quam manum stringere blande.

Sunt comites dignissimi
mollium cantuum tenerorum,
cum cor palpitat ardens
et animam meam reddit cistam Pandorae.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

VÖGEL IM MORGENGRAUEN (Montag, 30. Dezember 2013)

 

Sie klopfen an mein Fenster,
mit der Beharrlichkeit des Morgens,
jetzt, da die Kälte nach einem Mantel ruft,
und der Abend längst vergessen ist.

Mein Herz beginnt zu leiden,
wenn die Vögel rufen,
in einem zarten Morgenglühen,
die Seelen, die sich lieben.

Ich stehle die Wärme deiner Haut,
jetzt, da der Tag erwacht,
und koste Blüte und Honig
zum Chor an deinem Fenster.

Es sind die Vögel des Morgengrauens,
die süße Botschaften senden
an den, der nicht leiden kann,
sondern nur lieben – überreich.

Wie wunderbar ist die Natur,
die die menschliche Liebe schmückt,
die nichts anderes begehrt
als das Halten einer Hand.

Sie sind würdige Gefährten
zärtlicher Melodien,
wenn das pochende Herz
meine Seele zur Pandora-Büchse macht.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

BIRDS AT DAWN (Monday, December 30, 2013)

 They tap upon my window,

with morning’s gentle insistence,
now that the cold calls for a shawl,
forgetting the warmth of evening.

My heart begins to ache
when the birds summon love
in a tender dawn
for souls that long for one another.

I steal the warmth of your skin,
now that it is morning,
and taste the bloom and honey
to the chorus at your window.

They are the birds of dawn,
sending their sweet messages
to the one who cannot suffer,
but only loves — and ever more deeply.

What a wondrous nature,
to adorn the love of humankind,
asking for nothing else
but the closeness of a hand.

They are the gentle companions
of soft, trembling melodies,
when my beating heart
turns my soul into Pandora’s box.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

OISEAUX À L’AUBE (LUNDI 30 DÉCEMBRE 2013)

 

Ils frappent à ma fenêtre,
avec l’insistance du matin,
alors que le froid réclame un manteau,
oubliant la tiédeur du soir.

Le cœur se met à souffrir
quand les oiseaux appellent,
dans la lumière naissante,
les âmes qui s’aiment encore.

Je vole la chaleur de ta peau,
maintenant que le jour s’éveille,
et je goûte fleur et miel
au chœur posé sur ta fenêtre.

Ce sont les oiseaux de l’aube
qui murmurent des messages doux
à celui qui ne sait souffrir,
mais seulement aimer, démesurément.

Quelle nature merveilleuse
pour orner l’amour humain,
qui ne demande rien d’autre
que la douceur d’une main.

Compagnons dignes et discrets
des mélodies attendrissantes,
quand le cœur palpitant
fait de mon âme une boîte de Pandore.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

UCCELLI ALL’ALBA (LUNEDÌ, 30 DICEMBRE 2013)

 

Bussano alla mia finestra
con insistenza mattutina,
ora che il freddo mi richiama
a una coperta di brina.

Il cuore inizia a soffrire
quando gli uccelli chiamano,
in un dolce nascere del giorno,
le anime che si amano.

Rubo il calore della tua pelle,
ora che è mattina,
e assaporo fiore e miele
con un coro alla tua finestra.

Sono gli uccelli dell’alba
che mandano messaggi soavi
a chi non sa patire,
ma solo amare, sempre più gravi.

Che natura meravigliosa,
a ornare l’amore umano,
che non chiede altra cosa
che stringere una mano.

Son degni accompagnanti
di melodie carezzevoli,
quando il cuore palpitante
rende l’anima mia un vaso di Pandora.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

AVES AO AMANHECER (SEGUNDA-FEIRA, 30 DE DEZEMBRO DE 2013)

 Batendo à minha janela,

com insistência matutina,
agora que o frio apela
por um poncho de lã fina.

O coração começa a doer
quando as aves chamam,
num lindo amanhecer,
as almas que se amam.

Roubo o calor da tua pele
agora que é manhã,
e saboreio a flor e o mel
com um coro na tua janela.

São as aves do amanhecer
que enviam doces recados
a quem não pode sofrer,
mas só amar, multiplicado.

Que natureza maravilhosa,
a enfeitar o amor humano,
que não pede outra coisa
senão apertar uma mão.

São dignas acompanhantes
de melodias enternecedoras,
quando o coração palpitante
faz da minha alma a caixa de Pandora.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

viernes, 7 de noviembre de 2025

אני מאושר, בלעדייך (Ani me'ushar, bil'adaich)

 אף על פי שאין לי את זרועותייך,

של אהבה נכספת,
בלי קשרים שיכבלו אותי
באהבה שלא נכבשה.

אני מאושר במרחק,
ורואה אותך גדלה בלי ליפול;
ואם איני חש את ניחוחך,
לבי מתמלא כמו כוס עד גדותיה.

כי אני מאושר בלעדייך,
בלילות הקרים של הכוכבים,
כשהאפרוריות של השקיעה
אינה מרככת את דרכי.

אני מאושר מרחוק,
מביט ביצירה שלא ביקשתי,
ואף שנשמתי חסרת ראי,
אינני נושא פצע בסיפורי.

אני מאושר מבלי לפגוע בך,
ומבלי לחפש אותך בדרך;
ואף אם הרגע נעלם מעיני,
אני יודע — אהבה איננה רעה.

ואני מאושר בלעדייך,
אני מאושר — בלי הפצע.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

ΕΙΜΑΙ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟΣ, ΧΩΡΙΣ ΕΣΕΝΑ

 Αν κι ούτε τα χέρια σου έχω,

ενός έρωτα ποθητού,
χωρίς δεσμούς να με δένουν
σ’ αγάπη που δεν κατακτήθηκε ποτέ.

Είμαι ευτυχισμένος στην απόσταση,
σε βλέπω να μεγαλώνεις χωρίς πτώση·
κι αν δεν νιώθω το άρωμά σου,
η καρδιά μου γεμίζει σαν ποτήρι που ξεχειλίζει.

Γιατί είμαι ευτυχισμένος χωρίς να σ’ έχω
τις κρύες νύχτες με τ’ αστέρια,
όταν το γκρίζο του δειλινού
δεν γλυκαίνει τα μονοπάτια μου.

Είμαι ευτυχισμένος από μακριά,
θεωρώντας έργο που δεν ζήτησα,
κι αν η ψυχή μου δεν έχει καθρέφτη,
καμιά πληγή δεν νιώθω στην ιστορία μου.

Είμαι ευτυχισμένος χωρίς να σε πληγώνω,
χωρίς να σε ψάχνω στον δρόμο·
κι αν δεν καταλαβαίνω τη στιγμή,
ξέρω πως η αγάπη δεν είναι κακία.

Κι είμαι ευτυχισμένος χωρίς να σ’ έχω,
είμαι ευτυχισμένος — χωρίς πληγή.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

FELIX SUM, SINE TE

 

Quamvis amplexus tuos non teneam,
ex amori olim optato,
nec vinculis alligar,
quae cor numquam cepit nato.

Felix sum in longinquo,
te crescere video sine casu;
etsi non sentio fragrantiam tuam,
cor meum repletur velut vas plenum rasu.

Nam felix sum te non habens,
noctibus frigidis sub sideribus,
cum cinereus vesper
non mollit semitas meas tristibus.

Felix sum procul aspiciens,
opus quod non petii;
et quamquam anima mea speculum non habet,
vulnus in historia mea non patii.

Felix sum te non laedens,
nec te quaerens in itinere;
etiam si momentum nescio,
scio amorem non esse nocere.

Et felix sum te non habens,
felix sum — sine vulnere.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

ICH BIN GLÜCKLICH, OHNE DICH

 Auch wenn mir deine Arme fehlen,

die einst mein Traum ersehnte,
ohne Bänder, die mich quälen,
von einer Liebe, die nie begann, die entschwebte.

Ich bin glücklich in der Ferne,
seh dich wachsen, ohne zu fallen;
auch wenn ich deinen Duft nicht spüre,
füllt sich mein Herz mit allem.

Denn ich bin glücklich, ohne dich zu halten,
in kalten Nächten voller Sterne,
wenn das Grau des Abendlichts
meine Wege nicht mehr wärme.

Ich bin glücklich aus der Weite,
betrachte ein Werk, das ich nie erbat;
und auch wenn meine Seele kein Spiegel ist,
spür ich keine Wunde, kein Verrat.

Ich bin glücklich, ohne dich zu verletzen,
ohne dich auf dem Pfad zu suchen;
auch wenn ich den Augenblick nicht verstehe,
weiß ich: die Liebe kann nicht verfluchen.

Und ich bin glücklich, ohne dich,
ich bin glücklich – ohne die Wunde.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

I AM HAPPY, WITHOUT YOU

 Though I don’t have your embrace,

from a love I longed to find,
without the ties or gentle trace
of a heart you never made mine.

I’m happy across the distance,
watching you rise, free of fall;
though I don’t breathe your fragrance,
my heart still fills, over all.

For I am happy without holding you
through cold nights crowned with stars,
when the gray of the fading view
brings no sweetness to my scars.

I’m happy from afar,
gazing at an unchosen art;
and though my soul shows no mirror,
no wound lives in my heart.

I’m happy not to hurt you,
nor to seek you on the way;
though I don’t grasp each moment’s truth,
I know love brings no decay.

And I’m happy without you near,
I’m happy—without the tear.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

JE SUIS HEUREUX, SANS TOI

 

Même sans tes bras serrés,
d’un amour tant désiré,
sans les liens d’un songe inachevé,
je suis heureux, sans toi, apaisé.

Je suis heureux dans la distance,
te voyant grandir sans chute ni errance;
et si ton parfum ne me frôle plus,
mon cœur se remplit, jamais perdu.

Car je suis heureux sans te tenir
dans les nuits froides et pleines d’étoiles,
quand le gris du soir à venir
n’attendrit plus mes chemins pâles.

Je suis heureux, de loin,
contemplant une œuvre non voulue;
et si mon âme n’a plus de miroir,
aucune blessure ne s’y est perdue.

Je suis heureux sans te blesser,
sans te chercher sur la route;
même si l’instant m’échappe encore,
je sais que l’amour n’est point faute.

Et je suis heureux sans te posséder,
je suis heureux, sans la blessure.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

SOU FELIZ, SEM TI

 

Embora não tenha teus braços
de um romance tão sonhado,
sem que me prendam os laços
de um amor não conquistado.

Sou feliz na distância,
vendo-te crescer sem falhar;
mesmo sem tua fragrância,
meu coração volta a se encher, a pulsar.

Pois sou feliz sem ter-te
nas noites frias e estreladas,
quando o cinza do entardecer
não adoça minhas estradas.

Sou feliz de tão longe,
contemplando o que não pedi,
e mesmo que a alma se esconda,
não sinto ferida em mim.

Sou feliz sem ferir-te,
sem buscar-te no caminho;
ainda que o instante eu não compreenda,
sei que o amor não é daninho.

E sou feliz sem ter-te,
sou feliz, sem a ferida.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

SONO FELICE, SENZA DI TE

 

Anche se non ho le tue braccia
di un romance desiderato,
senza che vi siano legami
d’un amore mai conquistato.

Sono felice nella distanza,
vedendoti crescere senza fallire;
e se non sento la tua fragranza,
il cuore mio si colma, come un calice da riempire.

Perché sono felice senza averti
nelle notti fredde di stelle,
quando il grigio del tramonto
non addolcisce le mie vie silenziose.

Sono felice da lontano,
contemplando un’opera non richiesta,
e se l’anima non ha riflessi,
non sento nella mia storia la ferita.

Sono felice senza ferirti,
né cercarti sul cammino;
e anche se l’istante non comprendo,
so che l’amore non è maligno.

E sono felice senza averti,
e sono felice, senza la ferita.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.

SOY FELIZ, SIN TI.

 Aunque no tengo tus brazos

de un romance deseado

sin que tenga lazos

de un amor no conquistado.


Soy feliz en la distancia

viéndote crecer sin fracasos

aunque no sienta tu fragancia

mi corazón se llena como el vaso.


Porque soy feliz sin tenerte

en las noches frías de luceros

cuando el gris de un ocaso

no enternece mis senderos.


Soy feliz a lo lejos

contemplando una obra no pedida

y aunque el alma no tiene reflejos

no siento en mi historia la herida.


Soy feliz sin herirte

ni buscarte en el camino

aunque no comprenda el instante

sé que el amor no es dañino.


Y soy feliz sin tenerte

y soy feliz sin causar la herida.


Jesús Hernando Camacho Mosquera.