domingo, 15 de diciembre de 2024

DURCH DEIN FENSTER (29. Nov. 2024)

 Möge der Wind meine Stimme hören,

wenn ich an deinem Fenster vorbeigehe,
möge meine Seele dir nicht verraten
was mein Herz heimlich gewonnen hat.

Möge der Schrei der Seele
im Spiel der Harmonie
wieder die Ruhe in mir bringen,
damit ich mich nicht in der Agonie verliere.

Möge das Licht die Handfläche erleuchten
von dem, was den Pfad zerreißt,
den Himmel rechtzeitig erhellend,
während ich meinen Hut abnehme.

Möge die Liebe nicht enthüllt werden,
denn dann möchte ich nicht rufen,
doch warte ich geduldig vor deiner Tür
mit der Aufmerksamkeit eines Bettlers.


J.H.C.M.


ATRAVESSANDO A SUA JANELA (29 nov. 2024)

 Que o vento ouça a minha voz

quando passo pela sua janela,
que minha alma não revele a você
o que meu coração guarda e conquista.

Que os gritos da alma,
brincando na harmonia,
tragam de volta em mim a calma
para não me perder na agonia.

Que as luzes acendam a palma
daquilo que explode no caminho,
iluminando o céu a tempo,
enquanto tiro meu chapéu.

Que o amor não seja revelado,
pois então não quero gritar,
mas espero atento à sua porta
com a atenção de um mendigo.



J.H.C.M.

ATTRAVERSANDO LA TUA FINESTRA (29 nov. 2024)

 Che il vento ascolti la mia voce

quando passo accanto alla tua finestra,
che la mia anima non riveli a te
ciò che il mio cuore ha conquistato.

Che le grida dell'anima
giocando nell'armonia,
riportino in me la calma
per non perdermi nell'agonia.

Che le luci accendano il palmo
di ciò che esplode lungo il sentiero,
illuminando il cielo in tempo,
mentre mi tolgo il cappello.

Che l'amore non venga scoperto,
perché allora non voglio gridare,
ma aspetto pazientemente alla tua porta
con l'attenzione di un mendicante.


J.H.C.M.

TRAVERSANT TA FENÊTRE (29 nov. 2024)

 Que le vent entende ma voix

lorsque je passe près de ta fenêtre,
que mon âme ne révèle pas à toi
ce que mon cœur a gagné en secret.

Que les cris de l'âme
jouent dans l'harmonie,
ramenant en moi la calme
pour ne pas me perdre dans l'agonie.

Que les lumières allument la paume
de ce qui éclate sur le chemin,
illuminant le ciel à l'heure juste
pendant que je retire mon chapeau.

Que l'amour ne soit pas découvert,
car alors je ne veux pas crier,
mais j'attends patiemment devant ta porte
avec l'attention d'un mendiant.

 J:H:C:M:


CROSSING YOUR WINDOW (Nov. 29, 2024)

 Let the wind hear my voice

as I pass by your window,
let my soul not reveal to you
what my heart has won.

Let the cries of the soul
play within the harmony,
bringing back to me the calm
so I don't lose myself in agony.

Let the lights ignite the palm
of what bursts along the path,
lighting the sky on time
while I tip my hat.

Let love not be uncovered,
for then I don't wish to shout,
but I wait patiently by your door
with the attentiveness of a beggar.


J.H.C.M.

CRUZANDO TU VENTANA (nov. 29/2024) 1:45 p.m.

 Que el viento escuche mi voz

cuando cruzo por tu ventana

que mi alma no revele con vos

lo que mi corazón gana.


Que los gritos del alma

jugueteando en la armonía

pongan de nuevo en mí la calma

para no perderme en agonía.


Que las luces enciendan la palma

de lo que revienta el sendero

poniendo el firmamento a tiempo

mientras me quito el sombrero.


Que no se descubra el amor

que entonces gritar no quiero

pero espero atento a tu puerta

con la atención del pordiosero.


Que el encuentro sea tierno

entre los potes de vino

y que todos celebren 

el logro del peregrino.


Jesús Hernando Camacho Mosquera. 

viernes, 13 de diciembre de 2024

trad. al alemán DE UN NIÑO POBRE (Träume eines armen Kindes)

 Zwischen dem Wunsch nach einem Himmel,

der nichts weiter ist als das Firmament,
verdunkelt sich ein wenig das Verlangen
durch das Gewicht eines Traums, der zum Unwetter wird.

Zwischen dem Wunsch zu fliegen,
Paris, Rom und Katar zu bereisen,
haben Träume weder Münzen
noch zufällige Tickets.

Zwischen dem Unmöglichen des Flugs,
den menschlichen mathematischen Maßen,
träumt ein Kind vom Boden
und wird sich morgen verwandeln.

Von glänzenden Träumen,
großen Luftströmen,
träumen hat keine Besitzer,
keine Reiseversicherung, keine Maut zu zahlen.

Was geträumt wird, bleibt nicht geträumt,
was geträumt wird, wird eines Tages erreicht.




Trad. al Portugue+sDE SUEÑOS DE UN NIÑO POBRE ( Sonhos de uma Criança Pobre)

 Entre o desejo de um céu

que não é mais que o firmamento,
o anseio se escurece um pouco,
pelo peso do sonho que vira tormento.

Entre o desejo de voar,
de percorrer Paris, Roma e Catar,
os sonhos não têm moedas
nem bilhetes a sortear.

Entre o impossível do voo,
as medidas matemáticas humanas,
uma criança sonha com o chão,
e amanhã se transformará em algo maior.

De sonhos brilhantes,
grandes correntes de ar,
sonhar não tem donos,
nem seguro de viagem, nem pedágio a pagar.

O que se sonha, sonhado não fica,
o que se sonha, um dia alcança sua briga.


Trad. al italiano, SUEÑOS DE UN NINO POBRE (Sogni di un Bambino Povero)

 Tra il desiderio di un cielo

che non è altro che firmamento,
il desiderio si oscura un po',
per il peso di un sogno che diventa tormento.

Tra il sogno di volare,
di percorrere Parigi, Roma e il Qatar,
i sogni non hanno monete
né biglietti a caso da sperperare.

Tra l’impossibile del volo,
le misure matematiche umane,
un bambino sogna la terra
e domani si trasformerà in qualcosa di grande.

Di sogni splendenti,
di grandi correnti d’aria,
sognare non ha padroni,
né assicurazioni né pedaggi da pagare.

Ciò che è sognato, sognato non resta,
ciò che è sognato, un giorno avrà la sua fest

Trad. al francés SUEÑOS DE UN NIÑO POBRE (Rêves d'un Enfant Pauvre ) dIc.13/2024

 Entre le désir d’un ciel

qui n'est que l'infini du firmament,
le désir s’assombrit un peu,
par le poids d'un rêve devenu tourment.

Entre le rêve de voler,
de parcourir Paris, Rome et le Qatar,
les rêves n'ont ni pièces
ni billets au hasard.

Entre l’impossible envol,
les mesures mathématiques humaines,
un enfant rêve du sol
et demain, il se transforme en un autre humain.

De rêves brillants,
de grands courants d'air,
rêver n'a ni maîtres,
ni assurances de voyage, ni péages à payer.

Ce qui est rêvé, rêvé ne reste pas,
ce qui est rêvé, un jour atteindra son pas



Trad. al inglés de SUEÑOS DE UN NIÑO POBRE (Dreams of a Poor Child (Dec. 13, 2024)

 Between the longing for a sky

that is nothing more than endless space,
the desire darkens a little
by the weight of dreams turned to torment.

Between the wish to fly,
to travel through Paris, Rome, and Qatar,
dreams hold no coins
nor random bills to spare.

Between the impossibility of flight,
the human measures of math,
a child dreams upon the earth,
transforming into something more tomorrow.

Of brilliant dreams,
great currents of air,
dreams have no owners,
no travel insurance, no tolls to pay.

What is dreamed, dreamed does not stay,
what is dreamed will one day find its way.

(AI. Trad.)

SUEÑOS DE UN NIÑO POBRE (dic.13/2024)

 Entre el deseo de un cielo

que no es más que firmamento

se oscurece un poco el anhelo

de lo económico que se hace tormento.


Entre el deseo de volar

de recorrer París, Roma y Catar

los sueños no tienen monedas

ni billetes al azar. 


Entre lo imposible del vuelo

las medidas matemáticas humanas

y un niño soñador del suelo

que se transformará mañana.


De brillantes sueños

corrientes grandes de aire

soñar ya no tiene dueños

ni seguros de viaje ni peaje.


Lo soñado, soñado no permanece

lo soñado, un día tendrá alcance.


Jesús Hernando Camacho Mosuqera.